Blogia

En defensa del Olivar de Chamartín

CLAUDIO GUILLÉN,

CLAUDIO GUILLÉN,

No me pidáis, amigos del “Olivar de Chamartín”, que escriba una necrología de Claudio Guillén, a quien visteis el 11 de noviembre de 2005 pasear por él. No tengo el ánimo para trazar semblanzas. La muerte de un amigo, de un viejo amigo, es un hecho que no se acepta, por más que sea noticia publicada. En la memoria, seguirá siempre siendo un humano vivo, corpóreo; eso estando en vela. Y, sin duda, volveré a conversar con él más de una vez, cuando sueñe vida.
Hoy no me importan sus reflexiones acerca de la especificidad de la historia de la literatura y sus problemas teóricos, o de la génesis de los géneros literarios sujeta a momentos históricos concretos. Hoy sólo revisito con mi memoria al amigo lejano.
Quizá mañana revisite su obra; relea sus libros, en que, aparte de abrir caminos en la apreciación de la literatura europea post-humanística, hay tanta huella de su cultivada personalidad, pues también de Claudio Guillén puede decirse lo que él señaló respecto a la historia literaria: “en la elección de un pasado está la semilla de un futuro”. Y “Claudie” supo, desde muy pronto, plantar sus reales en el suelo cosmopolita de la varia y contradictoria herencia vital que sus raíces familiares, materna y paterna, y la circunstancia histórica le ofrecieron o le impusieron. Su “charme” y su saber nacieron gemelos.

Diego Catalán


Biografía de Claudio Guillén en Libertad Digital

El académico de la lengua y escritor Claudio Guillen, de 82 años, gran especialista en literatura comparada, fue profesor, miembro de la Real Academia Española y Premio nacional de Ensayo en 1999. Nació en París, en septiembre de 1924, y con quince años de edad partió al exilio con su padre, el poeta vallisoletano, Jorge Guillén, quien despertó su interés por la literatura y la poesía. Realizó sus estudios universitarios en el Williams College y en 1953 se doctoró en Literatura Comparada por la Universidad de Harvard de Estados Unidos, país en donde estuvo largo tiempo exiliado.
Durante sus estudios, en los que trabajó al lado de Amado Alonso y Américo Castro, fue discípulo de Pedro Salinas, Francisco García Lorca (hermano del poeta), José Antonio Ferrater Mora y Joaquín Casalduero. En la Segunda Guerra Mundial fue voluntario en las Fuerzas Francesas del General De Gaulle, y durante los años 1943 a 1946 estuvo en África del Norte y en el frente del este de Francia (en donde también estuvo exiliado) durante el avance de las tropas aliadas.

Profesor en Princeton y Harvard

Finalizada la guerra se dedicó a la docencia y de 1950 a 1952 ejerció como profesor en la Universidad de Colonia. En esta época, que coincide con la elaboración de su tesis, viaja a España, concretamente a Cataluña, donde conoció a Josep Plá, quien le introdujo en la literatura catalana. Especialista en Literatura Comparada, fue catedrático de esta disciplina en las universidades de San Diego, California (1965-1976), Princeton, y Harvard, (1978-1985). De esta última universidad Claudio Guillén fue profesor emérito.
Guillén regresó a España en 1982, y en septiembre fue designado catedrático extraordinario de Literatura Comparada en la Universidad Autónoma de Barcelona, disciplina académica que en esa ocasión, se introducía en España por primera vez. Claudio Guillén ha sido considerado una autoridad en Literatura Comparada, disciplina sobre la que ha realizado un número importante de trabajos, buena parte de ellos dedicados al Renacimiento.
De sus libros destacan: "Entre lo uno y lo diverso", 1985; "El primer Siglo de Oro", 1988; "Teoría de la Historia de la Literatura", 1989, "El sol de los desterrados", 1995 y "Europa, ciencia e inconsciencia", de 1997. En su último libro, publicado en 2006 bajo el nombre "De leyendas y lecciones", el autor hace repaso a sus principales textos sobre escritores e intelectuales hispánicos modernos.

En 1999 ganó el Premio Nacional de Ensayo

El 21 de octubre de 1999 Claudio Guillén fue galardonado con el Premio Nacional de Ensayo por su obra "Múltiples moradas", publicada meses antes y en la que se reúnen siete estudios de Literatura Comparada. Desde el 21 de marzo de 2002, era miembro de la Real Academia Española, institución en la que ocupaba el sillón "m" (minúscula) que dejó vacante el científico Rafael Alvarado tras su fallecimiento en abril de 2001.
También perteneció a la Sociedad Internacional de Literatura Comparada, y de 1984 a 1989 fue presidente de la Sociedad Española de Literatura General. Formó parte de la Comisión Asesora de la Fundación Juan March, y era miembro y promotor de la Fundación Generación del 27, creada en 1996 para el estudio de escritos inéditos y de los entornos histórico y cultural en que vivió ese movimiento poético.
Fue director de la colección Clásicos Alfaguara, de la de "Escritores de América", de Anaya y Muchnik, y desde 1998 dirigía la colección Biblioteca de Literatura Universal, BLU, de la editorial Espasa. Asimismo escribió diversos artículos sobre escritores españoles que se han incluido en varias antologías nacionales y extranjeras y ha dictado cursos, seminarios y conferencias en Estados Unidos, China, antigua Unión Soviética y diversos países del Este de Europa.

Entrevista a Claudio Guillén en la Biblioteca Virtual Cervantes


Imagen de portada: retrato digital de Claudio Guillén 

SEGUNDA EDICIÓN DE LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

SEGUNDA EDICIÓN DE LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

Enero-2007

----"La presente obra consta de dos volúmenes. En el primero se halla, desnuda de cualquier aditamento, la Historia de la lengua española de Ramón Menéndez Pidal en primera edición póstuma. Completa, hasta donde llegó a escribirla. Auténtica, en cuanto que su contenido es totalmente menéndez-pidalino. Fruto de toda una vida casi centenaria, fue largamente deseada por cuantos conocieron a Ramón Menéndez Pidal y apreciaron su magisterio. Cosas de la vida la dejaron inconclusa y encajonada. Ha sido tarea larga y azarosa ponerla en la forma en que ahora puede leerse.
----Quien quiera saber más acerca de ella, acuda al volumen segundo. Allí se explica, de mano de Menéndez Pidal, sobre qué bases conceptuales fue concebida y, de la mía, cómo y en qué tiempos y circunstancias se construyó (desde sus cimientos, hasta los últimos retoques de la fachada). también detallo con qué originales he contado para editar cada parte, capítulo o apartado y cómo han sido utilizados. Índices varios ayudarán al lector apresurado o interesado en acceder a ciertos temas o detalles a bucear en el millar largo de páginas escritas por Menéndez Pidal."
Diego Catalán

La segunda edición de la obra mejora a la primera en la corrección de una serie de errores, en general tipográficos, Y al igual que la primera, se publica por la Fundación Ramón Menéndez Pidal sin el concurso de ayudas públicas o privadas. Pese a lo afirmado repetidamente, por escrito y en actos públicos, la edición príncipe tampoco se benefició en su día de una ayuda económica de la Fundación Ramón Areces “a los trabajos de investigación que dirige el profesor D. Diego Catalán Menéndez-Pidal.”

Artículos anteriores sobre esta obra en esta bitácora:
*Historia de la Lengua Española de Ramón Menéndez Pidal
*La cultura y la gratitud

 

LA CRÍTICA DICE:

LA “HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA” DE MENÉNDEZ PIDAL, UN LIBRO ESTIMULANTE Y ACTUAL

“De ‘una catedral para la lengua española’ lo califica Diego Catalán con mucha justeza... Lo es también por ir más allá de lo profesional, como una catedral es algo más que un edificio religioso... Todo el calculado despliegue estratégico de la obra de Menéndez Pidal abunda en monumentos de esta índole... Los expresivos títulos de los capítulos de esta Historia de la lengua nos recuerdan a menudo ese vigoroso esqueleto intelectual y emocional: lo mismo cuando habla de ‘la voz lejana de los pueblos sin nombre’, que cuando consigna la aprensión ante la denominación ‘latín vulgar’...”

“Lo que maravilla de este libro es la seguridad apasionada con la que está vivido y escrito... Más allá del pleito entre la lingüística idealista y el formalismo pos-estructuralista, Menéndez Pidal parece venir al encuentro de una nueva antropología cultural. Y, en tal orden de cosas, sus observaciones acerca de una nueva onomástica personal o su percepción de la gran renovación fonética, todo entre 1480 y 1550, componen un capítulo admirable. Pero no mejor ni más convincente que la historia del ceceo y del seseo (el “sececeo”, prefiere decir, con razón) a lo largo del siglo XVI, o que el templado panorama (e hipótesis) acerca de la evolución de las formas de tratamiento tú-vos-usted en España y América de los siglos XVI y XVII. Decir todo esto, viene además manufacturado en una prosa robusta y sencilla, pero emotiva y estimulante, no es nada nuevo, refiriéndose a Menéndez Pidal. Nos hallamos, sin duda, ante una obra de la envergadura de las muy grandes” .
J. C. Mainer (Babelia, de El País, 26/09/05)

“Asombra comprobar hasta dónde llegaron los saberes del maestro de la Filología española... Los dieciocho capítulos que contiene la parte 4ª de esta Historia de la lengua española... reconstruyen la evolución del idioma desde sus primeras manifestaciones literarias hasta el sigloXVII atendiendo a factores de distinta naturaleza, en un intento de ofrecer un panorama global donde no se omita ningún dato significativo. Lo mismo se estudia -y siempre con la máxima autoridad y solvencia— la formación dialectal que las tendencias ortográficas de la época alfonsí, la peculiar fraseología del Arcipreste de Hita que las formas metafóricas de la poesía culta del siglo XV. Hay páginas meridianas sobre el ceceo y el seseo, pero también sobre la expansión del español en América, o sobre los latinismos renacentistas, o acerca del lenguaje de Lope y de las pugnas y estilos expresivos en el periodo barroco. Es imposible enumerar, ni siquiera de forma sintética, la cantidad ingente de noticias, sugerencias, análisis ponderados y perspectivas que ofrece esta obra magna... compuesta por una de las figuras señeras de nuestra cultura contemporánea... cuya compleja elaboración, con un final truncado... refleja también, como un símbolo, la accidentada época histórica en que fue desarrollándose, con sus grandes proyectos, con su afán por situar a España ‘a la altura de los tiempos’ y con el atroz derrumbamiento de vidas e ilusiones que abrió un largo periodo de oscuridad”
R. Senabre (El Cultural, de El Mundo, 27/07/05)

“La apasionante lectura del libro, extraordinariamente claro, permite verificar la presencia del pensamiento pidalino en toda la Lingüística Histórica del español. Él mismo, su propia obra, serían el sujeto de un ‘estado latente’ ..., que aflora, aquí y allá, en tantos investigadores durante más de un siglo. Esta vigencia está, sin duda, unida al rigor... Se comprueba, una vez más que el maestro suele ser más aventajado y llega más lejos” .
F. A. Marcos Marín (Las Artes y las Letras, de ABC, 12-18/ 11/05)

“Si bien el modo en que don Ramón encaró su trabajo científico complicó el proceso de edición, es gracias a él que Menéndez Pidal puso en relación de igualdad la filología hispánica con la cultivada, desde mucho antes, en Alemania, Francia e Italia. Su interés en articular una interpretación general de la historia de España, en sus distintas expresiones culturales y sociales, condujo a don Ramón a cruzar distintos campos del conocimiento y, claro, a diseñar proyectos para los que sus 99 años de vida resultaron pocos... A pesar de que probablemente por ahí estén las razones que le impidieron escribir la última parte de su Historia, dedicada al español moderno, ... los intereses de Menéndez Pidal favorecieron su contacto con lingüistas y filólogos de distinta procedencia que, a la larga, permitieron a don Ramón articular un marco interpretativo propio, una reflexión teórica y una serie de conceptos y pautas metodológicas que resultaron útiles para la investigación posterior ... Estas discrepancias [con los maestros europeos de su tiempo] ... reflejan un pensamiento autónomo y crítico, capaz de polemizar con las corrientes entonces en boga..., una teoría..., que sostiene y guía el contenido del primer volumen dela Historia de la lengua y que se hace explícita en el ensayo que inaugura el segundo... Claro que no se trata de convertir a don Ramón en un adelantado a su tiempo...; [pero] ello no impide que el lector reconozca en la obra pidaliana hipótesis que parecen resonar en la teoría lingüística de los últimos años” .
C. Garatea (Revista de Historia de la Lengua Española, I, 2006)

JUICIOS SOBRE EL TRABAJO DE EDICIÓN

“Han pasado ciento cinco años desde que Menéndez Pidal diseñó su plan de trabajo y treintisiete de su muerte. Hoy, gracias a la edición de Diego Catalán y al apoyo de la Real Academia Española y de la Fundación Menéndez Pidal, contamos con esta Historia de la lengua española, en dos volúmenes, cuya difusión está en manos de Marcial Pons.... A mi juicio, esta Historia es obra de Menéndez Pidal, pero limada discursiva y estructuralmente por Diego Catalán mediante un sesudo trabajo textual que le ha permitido reunir en un libro lo que don Ramón escribió durante sus años de exilio, reelaboró a su regreso a Madrid, alternativamente en una versión breve y extensa, entre 1939 y 1940, y luego abandonó, aunque no dejó de ampliar o enmendar algún punto de lo escrito en alguna papeleta o en trabajos publicados durante los años siguientes. Ante este laberinto textual, Catalán se propuso ‘integrar en un solo texto lo escrito, en cada caso, por Menéndez Pidal, procurando reproducir el estado más avanzado (en el tiempo y en su elaboración expositiva) del pensamiento y prosa menendez-pidalinos y acoger en él la máxima información posible’, para lo cual ha incorporado tanto las adiciones manuscritas de la segunda mitad de los años 40, como infomación procedente de artículos dados a conocer más tarde por don Ramón pero temáticamente entroncada con la Historia de la lengua española... [Con todo] sobran razones para admitir que estamos ante una nueva obra de don Ramón que, si bien no resultó de su pluma, sí refleja ‘el estado más avanzado de su pensamiento’, como dice el editor”.
C. Garatea (Revista de Historia de la Lengua Española, I, 2006)

“En la forma más perfecta posible, más cercana a lo que su autor hubiera deseado, aparece ahora esta Historia de la lengua epañola  minuciosamente reconstruida por Diego Catalán, que ha ordenado y editado con el máximo rigor filológico los materiales disponibles para lograr lo que él mismo denomina “una reconstrucción facticia de la gran obra de Ramón Menéndez Pidal”: textos publicados, versiones diferentes o corregidas de algunas partes, anotaciones sin apenas desarrollar, manuscritos inconclusos han sido sometidos a los más estrictos procedimientos de la edición crítica para lograr un conjunto armónico presidido por la fidelidad y el respeto a la voluntad del autor. Se ha editado a Menéndez Pidal con el mismo rigor y la misma ilimitada devoción con que el filólogo responsable edita un texto clásico ... En conjunto, su tarea se nos antoja impecable, porque gracias a su labor disponemos de un monumento filológico de primera magnitud”.
R. Senabre (El Cultural de El Mundo, 28/07/05)

“...Otra pietas ejemplar, comprometida por una voluntad testamentaria, ha llevado a Diego Catalán Menéndez-Pidal, nieto del autor y filólogo excepcional, a entregarnos por fin el presente libro. Lo componen dos volúmenes que se han editado con sobria belleza tipográfica... Y el resultado es un memorable acontecimiento en la historia de las humanidades españolas, si el abuso de los encomios no ha degradado ya cada una de estas palabra. Si en este país guardamos todavía alguna capacidad de discernir lo verdaderamente importante, habremos de hablar mucho todavía de este feliz empeño de la Fundación Menéndez Pidal... y de esa gesta acometida por Diego Catalán, digno heredero de una saga de hombres y mujeres admirables”.
J.-C- Mainer (Babelia, de El País, 26/09/05)

Retrato de Ramón Menéndez Pidal, dibujado por Benito Prieto Coussent

CAMPAÑA DE APOYO A LA FRIKIPEDIA Y CONTRA LA SGAE

https://olivarchamartin.blogia.com/upload/externo-818745c4c051af887f303b7d4e9d7602.png” porque contiene errores.
Imagen del artículo de Frikipedia por el que han condenado a Krusher:
para leer el texto ver ampliada
más abajo

La SGAE lo ha conseguido: ha habido una sentencia en el caso de la SGAE y Pedro Farré contra la Frikipedia. Condenan a Krusher a pagar las costas del juicio y una indemnización de 400 y 200 euros respectivamente. (Vía blog de Krusher)

Se ha iniciado una Campaña de apoyo a la Frikipedia y en contra de la SGAE, como muestra de apoyo a Krusher y a la Frikipedia.

La campaña consiste en reproducir esta imagen (utilizada en el juicio como prueba) en vuestros blogs: aquí el enlace directo a la imagen en Flickr

También se ha empezado la campaña "¿Tienes dos euros?", para ayudar a Krusher con las costas del juicio.

Para sumaros a la lista, os podéis apuntar en http://www.escolar.net/wiki

Gatopardo: Vía http://www.escolar.net/wiki :

No se puede mostrar la imagen “https://olivarchamartin.blogia.com/upload/externo-818745c4c051af887f303b7d4e9d7602.png” porque contiene errores. Imagen del artículo de Frikipedia por el que han condenado a Krusher

SOBRE HISTORIOGRAFÍA CATALANA Y DE LA CORONA DE ARAGÓN. EL CASO DE LA MAL LLAMADA CRÓNICA DE SAN JUAN DE LA PEÑA

--- Uno de los más novedosos capítulos de la obra de Diego Catalán “Rodericus” romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra (*) es su capítulo IV: “Las varias versiones de la Crònica real de Pedro IV [ III, para Cataluña] y la historiografía de la Corona aragonesa anterior a ella”. Sus conclusiones, asentadas sobre un estudio sistemático de los manuscritos en relación con las fuentes, y en un examen, a la luz de ese estudio, de la documentación archivística conexionada con la actividad historiográfica, suponen una transformación radical de la imagen tradicional acerca de la creación y evolución de esa Crònica rèal, mal llamada Crónica pinatense o de San Juan de la Peña.
----Al haber establecido con criterios científicos (y no de forma intuitiva) el árbol textual básico de la tradición manuscrita de la Crònica real de la Corona de Aragó, compilada por Pedro el Ceremonioso o “del Punyalet”, Catalán ha dado un vuelco total a cuanto se venía diciendo, por unos y por otros, respecto a las supuestas versiones latina, aragonesa y catalana, pues la tradición manuscrita no se organiza en torno a las lenguas, sino en torno a redacciones sucesivas, y el orden de elaboración de las tres versiones que hay que considerar es el inverso al comúnmente supuesto.

**

---- A continuación, recogemos el sumario de esas conclusiones:
1. La descendencia manuscrita de la Crònica real de Pedro IV de Aragón (obra tradicionalmente denominada Crónica pinatense o de San Juan de la Peña) es, desde antiguo, muy amplia y tiene la peculiaridad de ser trilingüe: en catalán, aragonés y latín. Este hecho y la perniciosa contaminación de la crítica textual por pasiones “nacionalistas” de diversa índole (castellanistas, catalanistas, aragonesistas) han impedido ver, durante siglos de erudición, el muy obvio escalonamiento temporal de las varias “versiones”, parcialmente diferentes, en que se distribuye la tradición manuscrita de la crónica.
2. Por más que la tradición textual de la
Crònica real nos haga distinguir tres “versiones” sucesivas, todas ellas remontan a un prototipo común, prototipo en que la historia se llevaba hasta rematar el reinado de Alfonso IV el Benigno (padre y antecesor de Pedro IV el Ceremonioso) con la noticia del traslado de su cuerpo al monasterio de los frailes menores de la ciudad de Lérida; un hecho que se cumplió el 17 de abril de 1369.
3. La confrontación de las tres “versiones” con las fuentes no deja lugar a duda acerca del orden relativo en que fueron componiéndose. En todos y cada uno de los trechos en que cabe dividir la
Crònica real, la versión más fiel a la redacción original o “Iª versión” es la “versió breu”, en catalán, que conservan exclusivamente los mss. 2664 [ R ] de la Bibl. de la Universidad de Salamanca (antes en Palacio Real, Madrid), 212 [ S ] de la Bibl. Universitària de Valencia y 2013 [C ] de la Bibl. de Catalunya (olim Bibl. de Matheo de Suman en Zaragoza; desde 1791 a 1835, en el Monasterio de San Juan de la Peña).
4. Esa “Iª versión” fue concebida por Pedro el Ceremonioso como una reelaboración de los
Gesta Comitum Barcinonensium rivipullenses en su Refundició de 1303-1314, donde el texto había ya sido reorganizado en forma de historia de los condes de Barcelona y reyes de Aragón recurriendo muy en especial a la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo Ximénez de Rada. Sin duda, el rey obtuvo para ello del abad del monasterio benedictino de Santa María de Ripoll, fray Raimundo Sabarés, un traslado de los Gesta refundidos. Ese traslado tenía algunas lagunas textuales que afectaron a toda la tradición manuscrita de la Crònica real. Aunque alguna de ellas parece haberla compartido la traducción catalana de los Gesta refundidos llegada a nosotros, la Crònica real no deriva de esa traducción, sino del original latino.
5. Por más que el 10 de noviembre de 1366 el rey se preciara de haber compilado un libro acerca “dels reys d’Arago e dels comtes de Barchinona” más completo y mejor ordenado que los
Gesta refundidos de Ripoll, la “Iª versión” de su Crònica real tuvo presentes muy pocas fuentes adicionales.
----La principal fue, una vez más, la Historia Gothica del Arzobispo Toledano: A ella acudió para redactar los capítulos introductorios sobre España desde que vino Túbal a poblar en ella hasta el fin de los godos, así como para dar noticia de los reyes de Pamplona sucesores de Íñigo Arista hasta que Sancho el Mayor hizo a su hijo bastardo rey de Aragón. Aunque sólo le proporcionó algunos pasajes, también tuvo en cuenta ocasionalmente la Historia Gothica en el reinado de Pedro II.
----Otras fuentes, de carácter más puntual, tienen origen aragonés y debieron de proporcionarlas los monasterios de San Juan de la Peña y de San Victorián. Tal es el caso del Liber regum manejado y de la Memoria de la fundación de Abetito, junto con otros documentos de origen pinatense sobre los tiempos más antiguos de aquel condado pirenaico. Otra documentación proporcionada por el monasterio de San Juan de la Peña abarca, desde unos importantísimos anales (sobre los tiempos de Sancho Ramírez, Pedro I y Alfonso I) y el texto de la concordia de Vadoluengo, hasta un privilegio de Urbano I.
6. La correspondencia oficial de Pedro el Ceremonioso nos muestra que el 12 y el 18 de febrero de 1367 el rey se preocupaba de que se cumpliera el envío al abad de Ripoll de un códice de su
Crònica real junto con la carta, del 10 de noviembre de 1366, en que, anunciándole el envío, le explicaba su deseo de “que’l dit libre estigue en tal loch que memoria sia hauda d’aqui avants dels fets damun dits, e continuan de Nos e dels altres reys qui apres Nos seran d’Arago e de Sicilia”, y tomaba decisiones acerca de cómo sufragar la copia y encuadernación encargadas. Asimismo, el 18 de noviembre de 1368 ordenaba el pago a su archivero de los gastos que éste había adelantado personalmente para hacer escribir y encuadernar otra copia en pergamino de la Crònica real con destino al archivo de Palacio en Barcelona.
----No obstante, el códice de la Crònica real, escrito a mediados del s. XIV con lujo“regio”, que, según podemos confirmar, estaba en el Monasterio de Ripoll en el s. XIV, es el que hoy puede verse en Salamanca [R] y contiene, como toda la tradición manuscrita de la obra, la noticia del traslado de los restos de Alfonso el Benigno el 17 de abril de 1369. Pese a los deseos, órdenes y provisiones de Pedro IV, el realizador de la lujosa copia destinada al Monasterio de Ripoll sólo debió de entregarla al archivero regio Ferrer de Magarola después de esa fecha. Quizá el retrasarse en la entrega era su única forma de que la hacienda regia le pagara su trabajo con cargo a “la administració de Sardenya”, como pretendía el rey.
7. Si el redactor de la “Iª versión” de la
Crònica real afirma del rey Íñigo Arista que, cuando murió, “fo soterrat en Sent Victoria, prop d’Ainsa”, ello no se debe a que se hubiera previamente cumplido la orden de Pedro IV, dada el 4 de mayo de 1372, de trasladar el cuerpo “dentro de la esglesia del monasterio de Sant Victorian”, desde otro espacio en “el lugar d’Araguast” en que yacía, para darle más honrada sepultura y ornamentarla con el “panyo d’Oro de Luca” rica y noblemente obrado que el propio rey envió para ello. Consignó el dato porque en el viejo necrologio o Pretiosa del monasterio de San Victorián se hacía constar que Íñigo Arista murió “in oppido de Araguast” y que su cuerpo “jacet in hoc monasterio”.
8. La satisfacción y orgullo con que, en los años 60, Pedro IV difundía el “libre que Nos havem fet e tret de diverses croniques e istories entigues” referente a sus antecesores los reyes de Aragón y condes de Barcelona, no impidió que, pronto, aquella versión de la
Crònica real fuera considerada mejorable. Tomando como base la “Iª versión”, de la que sólo nos consta existencia en lengua catalana, se acometió la redacción de una “IIª versión”, en que se incorporaron al texto original muchos datos nuevos, extraídos de fuentes desconocidas del primer redactor. De esta versión enriquecida de la Crònica real tenemos, como luego se detalla, textos en catalán [ms. G] y en aragonés [ms. N].
9. Las dos fuentes nuevas más importantes con que contó el refundidor son conocidas (aunque una de ellas, por desgracia, de forma incompleta). Se trata de la
Estoria de los godos de 1252/53 y de la Crónica de España de 1305, ambas aragonesas. El cronista de la “IIª versión” de la Crònica real las utilizó de formas varias: unas veces reprodujo su texto casi a la letra; otras lo reescribió para hacerlo más claro; otras lo parafraseó y glosó, y otras lo amplió retóricamente y lo interpoló, añadiendo personajes secundarios a fin de glorificar a los linajes nobiliarios aragoneses.
----El conocimiento de esas dos fuentes en manuscritos independientes permite identificar en la “IIª versión” los pasajes basados en ellas y deja claramente al descubierto la labor del refundidor de la Crònica real, dado que el redactor de la “Iª versión” las desconocía.
10. Las huellas de la
Estoria de los godos en la “IIª versión” son patentes en las historias de Ramiro II, Alfonso II y Jaime I. El refundidor consideró esta versión romance como obra tan auténticamente debida al Arzobispo Toledano como el texto latino, por lo que citó sus interpolaciones como parte del testimonio de don Rodrigo.
11. La
Crónica de 1305, tanto en sus capítulos de historia de Aragón como en los de historia de Castilla-León, sirvió al redactor de la “IIª versión” para componer una historia de los reyes aragoneses ante unionem muy diferente de la de la“Iª versión”.
----Como de la Crónica de 1305 no se nos ha conservado la historia de los reyes de Aragón de la casa de Barcelona y en ella el reinado de Ramiro II está incompleto, es posible pensar que algunas de las huellas de la Estoria de los godos de 1252/53 en la “IIª versión” de la Crònica real, señaladas en el punto anterior, hayan tenido como canal de transmisión esa parte perdida de la Crónica de 1305 (ya que esta crónica tuvo como fuente a la Estoria de los godos); pero tal hecho está por demostrar.
12. En su labor de enriquecer la historia en su vertiente aragonesa, el refundidor no sólo recurrió ampliamente a esas crónicas citadas, sino también, nuevamente, al texto latino de la
Historia Gothica y a la autoridad del arzobispo don Rodrigo, citándole expresamente.
13. Además, incorporó un amplio conjunto de fuentes nuevas de índole documental, existentes o fabricadas (pues muchas de ellas son de muy dudosa autenticidad) en los monasterios y catedrales de tierras de Aragón y Lérida.
Concretamente, una exposición relacionada con el privilegio de Urbano II (citado en el punto 5) acerca de los derechos de los nobles sobre las iglesias y monasterios por ellos fundados, que da pie a interpolaciones en las historias de Pedro I y Pedro II ; el relato pinatense sobre el pacto de Vadoluengo, los límites
de Navarra y Aragón y la ruptura del pacto; otro relato, procedente del monasterio de Leire, sobre la huida de Ramiro II desde Pamplona a ese monasterio, con la prisión de Caxal en Obanos y su rescate por el abad de Leire; un diploma de la catedral de Lérida con la descripción de la carrera eclesiástica de Ramiro II; una narración de la leyenda de “
La campana de Huesca”, y una crónica favorable a la Cruzada contra Tolosa, utilizada al referir la batalla de Muret.
---- Incluyó, asimismo, algunas noticias sueltas, quizá recibidas por tradición oral: referentes a las heredades de Gastón de Bearne en Zaragoza; a que el rey-monje impusiera en San Pedro de Huesca a sus capellanes como beneficiados, y cuántos y cuáles fueron los hijos, legítimos e ilegítimos, engendrados por Jaime I en otras mujeres que la reina doña Violante.
14. Como resultado de toda esta labor refundidora, en esta “IIª versión”, la
Crònica real pasó a ser más “real” y no tan dominantemente “condal” como era en la “Iª versión”.
15. La “IIª versión” de la
Crònica real se nos conserva en lengua catalana (ms. 1811 de la Bibl. Nacional, Madrid [G]) y en lengua aragonesa (ms. N-I-13 de la Bibl. de El Escorial [N]). Al colacionar estos manuscritos con los catalanes de la “Iª versión” y tener en cuenta la fuente de los distintos pasajes, resulta patente el collage realizado por el refundidor, pues cualquiera puede observar la artificiosidad de los empalmes entre lo nuevamente añadido y lo heredado de la redacción original. Ya lo vio así la erudición del s. XVIII, antes de que, en los siglos XIX y XX, filólogos, críticos literarios e historiadores se dejaran cegar por argumentos y prejuicios fundamentados en pasiones de un presente anacrónicamente proyectado sobre la Edad Media (extendiendo a la sociedad de entonces pensamientos ajenos a ella)
16. La “IIIª versión” nos es conocida en aragonés (ms.
L-II-13 de la Bibl. de El Escorial [ E ], mutilado, junto con su copia, completa, ms. 2078 de la Bibl. Nacional, Madrid [ H ]) y en latín (ms. 198 de la Bibl. Capitular de Valencia [ V ] y lat. 1684 nouv. acq. de la Bibl. Nationale de Paris [ J ], olim Bibl. monacal de San Juan de la Peña). En general, reproduce el texto de la “IIª versión”, cuya refundición hereda..
----Su principal novedad consiste en rehacer, en los diversos lugares donde se hacía mención del tema, el relato que había creado el refundidor de la “IIª versión” (aprovechando lo dicho por la Estoria de los godos de 1252/53) acerca de cómo se inició (a partir del reinado de Petronila, la hija del rey-monje), y cómo se concluyó (cuando Alfonso II hizo a los moros levantar el cerco de Cuenca) el vasallaje debido a Castilla por los reyes de Aragón. La reforma de la “IIIª versión” tiene como propósito dejar entender que el rey feudatario fue el castellano, como “tenente” del reino zaragozano según concesión del rey-monje Ramiro II al Emperador (hecha exclusivamente mientras durara la vida de éste, pero que los sucesores de Alfonso VII extendieron abusivamente hasta que Alfonso VIII de Castilla renunció al feudo). El relato reformado es un anacronismo flagrante, nacido de la tergiversación de un texto que, en la “IIª versión”procedía claramente de la Estoria de los godos y, en ésta, de una glosa de lo dicho por don Rodrigo sobre el fin del vasallaje como pago de la ayuda prestada por Alfonso II a su tío Alfonso VIII en Cuenca. Esta creación historiográfica se halla íntimamente relacionada con la llamada “Primera renuncia” del rey Ramiro al reino en favor del Conde de Barcelona (documento obviamente falso).
17. Pedro el Ceremonioso envió al abad de Poblet el 24 de mayo y el 18 de junio de 1359 sendos libros en pergamino, escritos en latín, para que pudieran ser consultados en la biblioteca del monasterio: el primero una “Historia Gothorum”, el segundo unas Crónicas de los Reyes de Aragón hasta el tiempo en que él comenzó a reinar. Esta última obra no es identificable con los textos latinos de la “IIIª versión”de la
Crònica real, los cuales, según hemos visto, reflejan una segunda reelaboración de un primitivo texto que ya de por sí era posterior al 17 de abril de 1369. Las “Croniques dels Reys d’Arago (...) scrites en lati”, careciendo a lo que parece de la historia condal, posiblemente fueran una contribución pinatense al inicial esfuerzo regio por reunir “fuentes” que ayudaran al conocimiento y divulgación de la historia del pasado hispano.
18. El manuscrito latino de la
Crònica real de la Catedral de Valencia sí es, muy probablemente, el que ya el 15 de julio de 1372 se hallaba en ella como regalo de Pedro IV; y es de creer que este códice de la “IIIª versión” fuera copia la traducción de la crónica que “de vulgare in latinum” realizó el capellán Guillem Nicolau, cuya labor sólo fue tasada algún tiempo después (con anterioridad al 22 de noviembre de 1375 y que no había aún conseguido cobrar seis años más tarde).
19. Este segundo refundidor, a quien se debe la “IIIª version”, modificó también, con noticias de fuente desconocida, la historia de la prisión de Cajal, que ahora se sitúa cerca de Puente la Reina.
20. El retocador de la “IIª versión” que vino a crear la IIIª alcanzó a conocer un relato navarro fidedigno acerca de cómo García Ramírez logró afianzarse en Pamplona.

21. Frente a lo que pudiera creerse, la promesa hecha el 10 de febrero de 1372 por Pedro IV al Castellán d’Amposta don Juan Fernández de Heredia de hacer traducir al aragonés su
Crònica real no es el origen de los textos aragoneses conservados, ya que Heredia, en su producción historiográfica posterior, tuvo presente la “Iª versión” de la Crònica real y no la “IIª versión” ni la “IIIª versión”, a las quepertenecen los textos en aragonés llegados hasta nosotros.

**

---- El despliegue de esta argumentación ocupa las páginas 151 a 277 de la obra cvitada de Diego Catalán. Va precedida de sendos estudios independientes de la Estoria de los godos de 1252/53 (págs. 22 a 109) y de la Crónica de 1305 (págs.111 a 149), asimismo llenos de novedades.
---- En relación con estas conclusiones, Catalán llama la atención acerca de dos principios que deben tenerse presentes por los estudiosos de textos historiográficos.
a) Compilaciones como la Crònica real de Pedro el Ceremonioso (o Crónica pinatenes) no pueden servir para la reconstrucción de “hechos” sin previamente distinguir en el relato las sucesivas etapas creativas que, estudiando de cerca la tradición manuscrita, podemos y debemos diferenciar.
b) Asimismo, antes de emitir juicios acerca de la intencionalidad de “el autor” de una obra, hay que determinar bien lo que un determinado texto hereda de la tradición textual en que se inscribe, y separarlo de lo que añade o innova (sin olvidar, por otra parte, lo que omite o tergiversa, que también puede ser significativo). El ejemplo de la
Crònica real es bien ilustrativo del peligro que entraña el evaluar ideológicamente un texto antes de comprender su génesis.

Autor: Catalán Menéndez Pidal, Diego.
Título: “Rodericus” Romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra.
Editorial: Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2005
Descripción física: 806 p. ; 28 cms.
Colección: Fuentes cronísticas de la historia de España, X
ISBN 84-89934-14-2
Imagen: Crónica Pinatense. Manuscrito nº 17, folio 24 r

LA FUNDACIÓN RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL HOY

LA FUNDACIÓN RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL HOY

 

---- La Fundación Ramón Menéndez Pidal, como organización privada sin ánimo de lucro, de carácter cultural, dedicada al desarrollo de los estudios históricos y filológicos y de la investigación humanística, cree su deber utilizar los cauces más abiertos a la comunicación universal para difundir sus logros y contribuciones. El acceso a la Cultura es un derecho humano no privatizable.
En consonancia con ello, se propone:
a) Dar cuenta, a través de esta bitácora, de su actividad en el último trienio.
b) Describir en ella el contenido de sus publicaciones científicas.
c) Hacer de general conocimiento que autoriza, a los investigadores que consulten los fondos atesorados en la Fundación tanto archivísticos como bibliográficos, la reproducción digital de los mismos para su uso particular, (sin percepción por parte de la Fundación de tasa ninguna), y asimismo que quienes deseen citarlos o reproducirlos en sus publicaciones sin ánimo de lucro y sin finalidades ajenas a la difusión de la cultura podrán normalmente hacerlo, tras solicitar por escrito de la Fundación el correspondiente permiso (política ya implementada en el último trienio).
d) Ir publicando, por entregas, en la bitácora Romancero de la Cuesta del Zarzal , una Antología comentada del "Romancero oral del siglo XX”, que dé a conocer y gustar, a cualquier lector de obras literarias, los mayores aciertos del arte poética de un género de poesía troquelado por los múltiples cantores que a lo largo de siglos de transmisión/recreación oral han dado forma a cada poema.
e) Iniciar un gran “Proyecto de digitalización , edición y publicación en Internet de la documentación de El Archivo Menéndez Pidal”, realizable en un corto plazo, con el fin esencial de hacer universal el conocimiento gratuito de un patrimonio cultural compilado por tres generaciones de estudiosos particulares que aportaron sus investigaciones y su tiempo vital para que este legado de arte sea preservado y disfrutado por generaciones futuras.
f) Contrarrestar la política de destrucción de obras de interés cultural (emprendida por las grandes editoriales y bibliotecas, a fin de limitar el acceso a ella a una mayoría no privilegiada de la población) mediante ediciones digitales, tanto de documentación como de obras impresas, haciéndolas accesibles gratuitamente en la red de Internet.
g) Informar del curso de sus Investigaciones y Obras de próxima publicación.
h) Describir los contenidos de los diversos Archivos que custodia.

REALIZACIONES EN EL TRIENIO 2004-2006

A) ADMINISTRACIÓN
----El Patronato adaptó a la Ley de Fundaciones (Ley 50/2002 de 26/12) los Estatutos de la Fundación (22/12/04), los elevó a escritura pública (15/06/05), y fueron inscritos por el Ministerio de Educación y Ciencia en su Registro de Fundaciones (29/06/05)
----El Patronato, de acuerdo con la vigente Ley, procedió a la renovación de sus miembros y cargos (22/12/04), y su nueva composición fue inscrita en el Registro de Fundaciones (29/06/05)
Presidente: Diego Catalán Menéndez-Pidal. Secretario General: José Manuel Pérez-Prendes Muñoz-Arraco. Vocales: Isidoro Álvarez Álvarez, Alberto Blecua Perdices, José Jesús de Bustos Tovar, Ángel Antonio Lago Carballo, María Luisa Eugenia López-Vidriero Abelló, Luis Masaveu Menéndez-Pidal, José Antonio Muñoz Rojas, José Polo Polo, Manuel Seco Reymundo, Margarita Vázquez de Parga Gutiérrez del Arroyo.
----La Fundación Ramón Menéndez Pidal decidió (29/02/04)´que, sin perjuicio de conservar su sede social en la Casa Menéndez Pidal (c/ Menéndez Pidal 5), la firma Auxadi. Contables & Consultores (c/ Fernando el Santo 16) se hiciese cargo de su gestión financiera, incluyendo la fiscal (6/03/05); y firmó un convenio (1/10/05) con el Instituto de Metodología e Historia de la Ciencia Jurídica de la Universidad Complutense de Madrid, con arreglo al cual este Instituto presta soporte administrativo a la Secretaría de la Fundación. La distribución de todas las publicaciones (sin derecho exclusivo) fue encomendada a Marcial Pons. Libreros (c/ San Sotero, 6, Madrid 28037, España. Teléfono 34/ 913043303; e-mail: librerias@marcialpons.es ).

B. ACTIVIDAD CIENTÍFICA
LIBROS PUBLICADOS

1. Álvaro Galmés de Fuentes
, Estudios sobre la literatura española aljamiado morisca, Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2004, 48l pp.
2. Ramón Menéndez Pidal, Historia de la lengua española, vol I, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española, 2005, 1.360 pp.
3. Ramón Menéndez Pidal, Historia de la lengua española, vol. II, con un estudio "Del lenguaje en general. Ensayo de una presentación de la Historia de la lengua" por R. Menéndez Pidal, y "Una catedral para una lengua. Introducción a la Historia de la lengua española de Menéndez Pidal" por D. Catalán, Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española, 2005, 749 pp.
a) Los dos tomos del libro han dado ya lugar a informadas reseñas críticas, muy elogiosas, de Ricardo Senabre, en “El Cultural” de “El Mundo” (28/07/05); de Francisco Marcos Marín, “Una voz latente”, en “ABC”, 719 (12-18/11/05); de Joaquín Garrido, en “Circulo de Lingüística Aplicada a la Comunicación”; de José-Carlos Mainer, “Una catedral de la lengua española”, en “Babelia” de “El País” (28/11/05); de Francisco Abad Nebot, en Sigma (Revista de la Asociación de Semiótica), XV, 2006, pp. 609-613; de Antonio Vespertino Rodríguez, en Aljamía, XVIII, 2006, pp.347-353.
b) A propósito del contenido de los dos tomos, Ángel Viñas publicó en la Revista de Occidente, nºs 392-303 (jul./ag., 2006), pp. 178-185, una Entrevista, titulada “Diego Catalán. La lengua recoge lo que cristaliza en ella”
c) En cuanto al interés del público lector, es sintomático que la edición príncipe se haya agotado antes de un año de su publicación, por lo que está ya en impresión una segunda edición corregida.
4. Diego Catalán, con la colaboración de Enrique Jerez, “Rodericus” romanzado, en los reinos de Aragón. Castilla y Navarra, Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2005, 806 pp.
a) La inicial difusión del libro de Catalán, Rodericus romanzado, en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra ha dado lugar a que se le haya solicitado desarrollar monográficamente algunas de las cuestiones en él tratadas. Aparte de los artículos, que se citan aquí abajo, publicados en los Cuadernos de Historia del Derecho, a instancia de El Justicia de Aragón, Catalán ha escrito el capítulo “Spanya, desde el nido de águilas albaraceño” en el libro Tiempo de derecho foral en el Sur aragonés”.
Para más información acerca de las Publicaciones, véase, próximamente en esta bitácora: ÚLTIMAS PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL.

ARTÍCULOS EN REVISTAS O MISCELÁNEAS CIENTÍFICAS
1. Diego Catalán, “Removiendo los cimientos de la Historia de España en su perspectiva medieval”, Cuadernos de Historia del Derecho, vol. extraordinario, 2004, págs. 73-86.
2. Diego Catalán, “Verdad histórica, verdad filológica”, Cuadernos de Historia del Derecho, XII, 2005, págs. 11-2
3. Diego Catalán, “Desenredando la maraña textual pelagiana, I”, Revista de Filoloxía Asturiana, II-III, 2003, págs. 61-88.
4. José Manuel Pérez-Prendes, “Cervantes y los juristas (Esbozo de una Guía historiográfica”, Foro (Revista de Estudios Jurídicos y Sociales). Nueva época, II, 2005 (2006), págs. 49-130.

INVESTIGACIONES
----Para completar la preparación del “Rodericus” romanzado, Diego Catalán estudió el conjunto de obras en lengua vulgar influidas por De rebus Hispaniae, la más ambiciosa historia de España en lengua latina anterior a Alfonso el Sabio examinándolas en particular.
Recurrió, tanto a los manuscritos existentes en diversas bibliotecas españolas (Nacional, de Palacio, de la Real Academia Española, de Zabálburu en la Fundación Lázaro Galdeano, de El Escorial, de la Universidad de Salamanca, del Archivo Catedralicio de El Burgo de Osma, de Santa Cruz en la Universidad de Valladolid, de la Catedral de León, Pública de Toledo, Provincial de Córdoba, Colombina y Capitular de Sevilla, Universitaria de Sevilla, Universitària de Valencia, Capitular de Valencia. de Catalunya en Barcelona, del Col.legi del Corpus Christi de Barcelona), como a los situados en otros países (Nacional de Lisboa, Nationale de París, de l’Arsenal en París, de St John’s College en Cambridge, del Statni Archiv en Olomus, Kungliga de Estocolmo)
----El resultado de esas investigaciones transforma todo el panorama de la Historiografía del Oriente de España, gracias a un mejor conocimiento y evaluación de sus textos tanto en navarro-aragonés como en catalán.
----En 2005-2006, Diego Catalán reinició el trabajo investigador acerca del misterioso documento cifrado del embajador de Felipe II en la corte de Catalina de Médicis, del 28 de mayo de 1562, con posdata de 6 de junio, en que, en vez de un despacho diplomático similar a los que venía enviando y continuaría enviando, se incluye un centón de textos versificados, los más de ellos tomados de la tradición oral, acompañado de ciertos pasajes crípticos.
----Tras varias semanas de consulta de la documentación, en claro y cifrada, del embajador con Felipe II conservadas en el Archivo de Simancas y de otros documentos guardados en la Casa de Alba, redactó las 208 pp. que constituyen la “Parte IIª: El contexto histórico. El embajador Thomas Perrenot de Granvelle, señor de Chantonnay, inductor desde París de la Primera Guerra de Religión en Francia” (entregadas ya a la imprenta) del libro Cancionero en cifra de Perrenot, embajador de Felipe II ante Catalina de Medicis, 1562.
----A lo largo de los años 2005-2006, José Manuel Pérez-Prendes ha venido preparando, mediante el uso preferente de los fondos conservados en la Fundación, dos amplios estudios: el cervantino arriba reseñado, ya publicado, y el referente a los Pleitos colombinos contra la Corona (1511-1536). Análisis histórico-jurídico y revisión documental
----Este trabajo, vendrá complementado por la revisión textual a cargo de un grupo de filólogos y americanistas encabezado por Consuelo Varela e Isabel Velázquez Soriano.

C. MANTENIMIENTO, RESTAURACIÓN Y SEGURIDAD DE LA “CASA MENÉNDEZ PIDAL” Y DE SU JARDÍN HISTÓRICO
La alarma pública suscitada por los planes de una mayoría de los patronos de la Fundación Olivar de Castillejo de desvirtuar los fines no lucrativos para los que fue constituida y reconocida en el espacio natural e histórico del “Olivar del Balcón de Maudes” u “Olivar de Chamartín” y, posteriormente, la reiterada oposición de la Fundación Olivar de Castillejo al Acuerdo de la Junta de Gobierno de la Ciudad de Madrid de conceder un máximo grado de protección urbanística al citado “Olivar de Chamartín” hicieron del tema de su conservación un importante tópico de los medios de comunicación españoles, que trascendió los límites de la Comunidad de Madrid.

Artículos de Prensa.
En “20 minutos”, 27/05/05: “Un bosque de olivos centenario amenazado”; “El Mundo”, 2/06/05: “¿Por qué?”; “ABC”, 5/06/05: “Proverbios morales: Olivar”; “El Boletín del Spanish Institute de Winnippeg”, 16/07/05; “El País”, 28/07/05: “Un islote entre rascacielos”; “El Correo”, 12/08/05: “Chamartín y Menéndez Pidal”; “El Diario Vasco”, 12/08/05: “En defensa del Olivar de Chamartín”; “El País”, 6/10/06: “Intereses urbanísticos contra la protección del Olivar de Chamartín”.

Programas televisivos.-
Desde las fincas de la familia Castillejo y de la Fundación Olivar de Castillejo, en “Madrid al día” de “Telemadrid” (con intervención de David Castillejo); con recursos grabados en el interior y exterior de la “Casa Menéndez Pidal” (y audio con Damián Galmés de Fuentes), por Luis Azanza Moreno, en “Madrid oculto” de “Telemadrid”; desde un helicóptero, en “Diario de la Noche. Informativos”, de “Telemadrid.

Respuesta ciudadana

Aparte de la atención de los medios de comunicación, la respuesta de la colectividad ante el peligro de que este espacio natural, cultural e histórico fuera sacrificado a los intereses especulativos se manifestó en que esta bitácora, En defensa del Olivar de Chamartín, recibiera copias de 2.710 cartas enviadas a los organismos competentes del Ayuntamiento y Comunidad de Madrid. instando a la más alta proteccion posible de ese espacio natural, histórico y cultural.
Es muy de notar que esa respuesta procediera de muy diversas regiones de España y de varios países de Europa, América, y Australia, y, asimismo, que, adicionalmente, 11.796 visitantes siguieran atentamente la cuestión en la bitácora.

Protección del Olivar de Chamartín

Por acuerdo de la Junta de Gobierno de la Ciudad de Madrid del 9/02/2006 (Área de urbanismo, punto 7) fue concedida la máxima protección para el “Olivar de Chamartín” y asimismo el amparo de la antigua vivienda de Ramón Menéndez Pidal y actual sede de la Fundación del mismo nombre con el nivel 1 grado inegral de protección, calificándola como Equipamiento Privado Cultural (según noticia publicada por el Boletín del Municipio de Madrid “Munimadrid”
La modificación puntual del Plan General de Ordenación Urbana relativa al “Olivar de Chamartín” y a sus edificios recibió, en el Pleno del Ayuntamiento del 27/02/2006, los votos a favor de los concejales de los tres Partidos, Izquierda Unida, Socialista y Popular, y finalmente la propuesta fue dictaminada favorablemente por unanimidad de los 12 miembros presentes.

Mejoras en la Casa Menéndez Pidal
De conformidad con el carácter de la “Casa Menéndez Pidal” como edificio histórico, con su doble función de casa-museo y centro de investigaciones, la Fundación Menéndez Pidal ha venido realizando en ella, diversas mejoras durante este trienio:

a)
La sala 1ª de la 1ª planta ha sido remodelada como “Sala de lectura” (y la contigua para el Patrono Bibliotecario), a fin de que allí puedan servirse, a los investigadores y lectores, los libros, documentos, CD’s y fotografías que deseen consultar o reproducir (tanto procedentes de las salas de Biblioteca y Archivos de la Fundación, como de los “Archivos Reunidos Menéndez Pidal” propiedad de Diego Catalán)
b)
En la Entreplanta 1ª, se ha abierto nuevamente un “Aula magistral”, con el fin de que pueda servir para lecciones y encuentros científicos.

c)
En la 2ª planta, se han acondicionado y amueblado dos nuevas salas de Biblioteca, con una cabida de unos 5.000 volúmenes.

d)
La construcción “Addenda” de los años 40 ha sido reconvertida para la instalación en ella de los originales de los “Archivos reunidos Menéndez Pidal”, pertenecientes a las secciones: 1) “Archivo del Romancero Menéndez Pidal / Goyri”; 2) “Archivo sonoro del Romancero Débora Catalán”, y 3) “Archivo cultural de la primera mitad del siglo XX”.

Jardín de la Fundación Menéndez Pidal

Con el fin de recuperar la fisonomía del jardín, tal como lo concibieron los matrimonios Menéndez Pidal / Goyri y Catalán / Menéndez Pidal en los años 20 del siglo pasado, representativa del ideario de aquellas primeras generaciones de descubridores de la belleza de la peculiar Naturaleza española, se han realizado las siguientes mejoras estructurales, teniendo presente la “Carta de Florencia” de 1982 sobre Jardines Históricos, (adoptada por el Congreso Internacional de Arquitectos y Técnicos de Monumentos Históricos):
a)
Reposición de plantas aromáticas, naturales de las Sierras anejas a las Mesetas centrales, y adición de jóvenes madroños y encinas. Eliminación de plantas ajenas a esa naturaleza serrana autóctona.
b)
Remodelación de los interiores de los anejos arquitectónicos al jardín (restos de la casa de guardeses, “baño de sol” o solarium y garajes), remozándolos para que sirvan respectivamente como “Casilla de jardinería” y salas para exposiciones exteriores.
c)
Habilitación de la puerta Sur de acceso al jardín desde la Calle particular, dedicada a la Junta para Ampliación de Estudios, y reposición de la cancela, dotándola de un cerrojo de época.
d)
Remodelación del sistema de riego, a fin de adecuarlo a los tiempos de escasez de agua derivados del “cambio climático” generado por el hombre.

D) INCREMENTO DEL PATRIMONIO DE LA FUNDACIÓN

DONACIONES

Se han recibido notables donaciones de particulares, empresas e instituciones (en metálico, de colecciones bibliográficas, cesión de derechos de autor, cuadros, trabajo personal, reprográficas), que la Fundación ha agradecido en sus Actas y Memorias.
Es de destacar, entre ellas, la de la “Biblioteca Literaria Sainz”, de más de 4.000 volúmenes coleccionados por el Catedrático de Derecho Financiero de la Universidad Complutense de Madrid, Fernando Sainz de Bujanda, por disposición de su viuda, Pilar Moreno.
En esta colección destacan las muy numerosas primeras ediciones y ediciones de especial relieve de los escritores de la llamada “Edad de Plata” (son exhaustivas las de Baroja y Azorín).

ADQUISICIONES DOCUMENTALES

El “Archivo de Historiografía Peninsular” se ha incrementado con copias reprográficas de manuscritos existentes en diversas bibliotecas:
a)
Bibliothèque de l’Arsenal. París. Ms. 982 : Compilación de Orosius, Isidorus Iunior, Rodericus Toletanus + Continuatio de Jofré de Loaysa; Beda, De gestis anglorum + Excidium Troie + Historia Britonum.
b)
Bibliothèque Nationale. París. Ms. Lat 49l0 : Girardus de Auvernia, Canonici Chronicon + Nominae (de los regum Francorum, episcoporumLingonensium, abbati in ecclesie Basuensis) + Cathalogus romanorum pontificum + Gilbertus, Chronica + Liber Provincialis de Giraldus Cambrensis.- Ms. 5869 latin (olim: Bibl. J. Lucas Cortés) : Rodericus Toletanus.- Ms. Lat. 1684 nouv. acq.: Pedro IV el Ceremonioso, Crónicareal de la Corona d’Aragó (texto latino).- Ms. Esp 13: Status Yspanie (traducción catalana).
c)
Biblioteca Nacional. Lisboa. Ms. Col. Pombalina 195: Rodericus Toletanus.
d)
St. John’s College. Cambridge. Ms. G 9: Liber Provincialis.
e)
Statni Archiv. Olomuc. Ms.C/O 422: Liber Provincialis.
f)
Biblioteca de Catalunya. Barcelona. Ms. 2013 (olim: Bibl. Matheo de Suman y San Juan de la Peña): Pedro IV el Ceremonioso, Crònica Real de la Corona d’Aragó (texto catalán).- Ms. 6: Status Yspanie (segunda traducción catalana).
g)
Biblioteca U/niversitària. Valencia. Ms 212: Pedro IV el Ceremonioso, Crònica real de la Corona d’Aragó.
h)
Biblioteca Capitular y Colombina. Sevilla. Ms. 57-4-20: Versión romanzada de Rodericus Toletanus.
i)
Biblioteca Universitaria. Sevilla. Ms. 321/143: Estoria del fecho de los godos.
k)
Biblioteca de Santa Cruz. Universidad. Valladolid. Ms. r4: Rodericus Toletanus.
l)
Biblioteca de Palacio Real. Madrid. Ms. 11/1073: Crónica navarro-aragonesa de España.
m)
Biblioteca de la Academia de la Historia. Madrid. Ms. 9-30-7/6511: Toledano Romanzado (reproducción parcial).
Entre las adquisiciones bibliográficas, destacan los volúmenes LXX, LXXI, LXXI.A, LXII, LXXII.B, LXXII.C, LXXIII y LXXIV del “Corpus Christianorum. Continuatio Medeievalis”, de la editorial Brepols.

E) PRESENCIA CULTURAL

ACTOS CONMEMORATIVOS
Bajo el título “Veinte años de trabajo de la Fundación Ramón Menéndez Pidal en la Casa Menéndez Pidal”, el 12/11/2005 se celebró un acto público en la sede de la Fundación, con el siguiente programa:
Visita al Jardín histórico; Exposición Iª: “El por qué y el cómo de la construcción de la Casa Menéndez Pidal en el Camino del Zarzal”; Exposición IIª: “Veinte años de investigación y publicaciones de la Fundación Ramón Menéndez Pidal en la Casa Menéndez Pidal”; Presentación de las publicaciones de la Fundación en el año 2005 Inauguración de las dos salas de la Biblioteca Literaria Sainz; Homenaje a Jimena Menéndez Pidal, cofundadora, con Ramón Areces, del Centro.
La presentación de la publicación póstuma de Ramón Menéndez Pidal, “Historia de la lengua española” fue previamente realizada en la sede de la Real Academia Española (12/07/05).
Este acto fue ampliamente difundido por la prensa (local, provincial e hispanoamericana) e, incluso, en bitácoras de Internet.
El centenario de la publicación del artículo pionero de Ramón Menéndez Pidal, “El dialecto leonés” (1906), fue celebrado, en Zamora, León y Asturias, organizando jornadas científicas, los días 14-16 / febrero / 06, 29-31 / marzo /06 y 6 / junio / 06, respectivamente.
En los tres congresos se trató juntamente de la aportación de Menéndez Pidal a la definición y estudio de este dominio lingüístico de la Romania, del estado actual de los conocimientos y de la supervivencia de las variedades de lengua en diversas partes del territorio astur-leonés.
En la sede de la Fundación Ramón Menéndez Pidal, tuvo lugar un Acto público de Homenaje “En memoria de Álvaro Galmés de Fuentes” (29/11/04), en que se presentó su libro póstumo Estudios sobre la literatura española aljamiado-morisca.

OTRAS EFEMÉRIDES
En el libro de Juan Carlos González-Ferrero Fritz Krüger, Estudio fonetico-histórico de los dialectos españoles occidentales, publicado por el Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, de la Diputación Provincial de Zamora, 2006, se reproducen, en los “Apéndices”, los facsímiles del “Epistolario Schädel-Pidal” y del “Epistolario Krüger-Pidal” (pp. LXXIX-CVI), publicados por D. Catalán, “Historia y razón de ser de una monografía leonesa (19l0-1923)” (2001), según materiales de los Archivos de la “Casa Menéndez Pidal”.
----El relieve internacional de la personalidad científica de uno de los primeros moradores de la “Casa Menéndez Pidal”, Miguel Catalán, ha tenido, en 2005, “Año de la Ciencia”, el reconocimiento de la Comunidad de Madrid, mediante la creación del “Premio de Investigación Miguel A. Catalán” y la concesión del primero de estos premios a José Elguero (20/12/05).


 


DICCIONARIO DE JERGAS DE HABLA HISPANA

DICCIONARIO DE JERGAS DE HABLA HISPANA

Una noticia que nos llena de alegría es la edición en papel del diccionario de Jergas de habla hispana, extraída de la admirable web de Roxana Fitch en internet, sobre la que publicamos el artículo de Gatopardo, Nuestra patria es el lenguaje.
Jergas de habla hispana se puede adquirir a través de Amazon.com y esperamos que la falta de una editorial y una distribuidora poderosas no impida que se acoja y se valore su excepcional iniciativa, y se logre financiar su continuidad a través de las fundaciones y las becas que promueven la investigación lexicográfica, porque es impresionante lo que ha llegado a realizar sin ayuda alguna, como iniciativa individual. Roxana Fitch en su página web, Jergas de habla hispana, explica:
"Todo empezó hace más o menos diez años, cuando una amiga española, fanática de las telenovelas mexicanas, empezó a escribirme todas las palabras “raras” que oía en tan emocionantes episodios de los culebrones y que no entendía.
Yo respondía a sus interrogantes, y luego ella volvía a escribir con más vocabulario
“incomprensible”. Decidí entonces que lo que ella necesitaba era un mini glosario de mexicanismos. Fue así que nació el primero y más grande de los diccionarios de jerga que se encuentran en este sitio web. Cuando empecé a entrar y participar en chats por internet, por allá en el lejano 1996, me di cuenta que también yo me quedaba confundida al leer las palabras “exóticas” con las que se expresaban los amigos de otros países, y decidí que sería bueno compilar glosarios de esos países para poder comprender mejor a mis amigos, apoyándome en su sabiduría popular. De ahí fue fácil llegar a la conclusión que habría que representar a TODOS los países donde se habla español. La verdad es que nunca pensé que este pasatiempo me convertiría en lexicógrafa improvisada, y que ocuparía tanto del poco tiempo libre que tengo. Pero el tema me apasiona, y creo que vale la pena continuar desarrollando los glosarios.
Aprendí lo básico del lenguaje .htm para armar un sitio web funcionante y así poder compartir mis investigaciones con el resto del mundo. Como ya me han comentado, el diseño del sitio no es maravilloso, pero he hecho lo que he podido sin apoyo alguno (aparte de apoyo moral), y se me puede perdonar si no me he preocupado demasiado por el lado estético del sitio: mi enfoque siempre ha sido en su contenido.
Yo no tenía particular experiencia en armar glosarios, pero con el pasar del tiempo fui aprendiendo, y aprendí también a investigar mejor el vocabulario en cuestión. Decidí, después de un tiempo, que era necesario distinguir entre lo que se puede llamar modismo y (en el caso de los países latinoamericanos) lo que en realidad puede considerarse americanismo. Por americanismo me refiero a dos tipos de vocablos
“españoles”: 1) el que existe en el español de España, pero es usado con acepción/acepciones diferente/s de la/s acepción/acepciones conocida/s en España; 2) el no originado en España, sino producto de uno de los países de habla hispana del continente americano. En fin, para algunos países en particular, me vi obligada a crear otro apartado más, dedicado al vocabulario autóctono (nahua y quechua, por ahora..). Mi intención en este caso no es el de listar palabras originarias de estos idiomas que se han incorporado al idioma español (y a otros idiomas), como lo pueden ser voces como “tomate”, “aguacate”, “chicle”, “chocolate”, “coyote” (nahua) “hamaca”, “barbacoa”, “iguana”, “canoa”, “huracán” (taíno), “cóndor”, “llama”, “vicuña” (quechua), etc. Lo que estoy coleccionando son los términos amerindios de uso corriente en ciertos países americanos, y usados en lugar de o con igual frecuencia que su correspondiente castellano: “molcajete” (mortero en nahua), “cancha” (campo en quechua). Estas secciones de los diccionarios están en pleno desarrollo (los apartados para el aymara, el taíno y el guaraní todavía están en fase de elaboración).
Este diccionario no ha sido respaldado por ninguna entidad académica: es 100% popular. Desde el principio me opuse a la idea de basarme en material publicado por otros. Ya que tenía la posibilidad de entrar en contacto inmediato con gente de todos los países que me interesaban, lo ideal era basarme en sus aportes directos:
vox populi. Fue así que JHH empezó a recibir la información necesaria para recopilar vocabulario por parte de sus mismos usuarios, algunos de los cuales se han vuelto valiosos colaboradores fijos. De cualquier modo, para complementar en modo ameno esa ayuda externa, leo libros escritos por autores contemporáneos de todos los países de habla hispana para “cosechar” material interesante para el sitio, pero también leo mucho en internet, sobre todo en donde más se usa el castellano coloquial, como en los foros y en los blogs.
Mis estudios lingüísticos formales serán limitados, pero no me dejo abrumar por la tarea e impongo un método concienzudo a mis investigaciones. La añadidura de una voz nueva puede ser resultado de un intercambio de informaciones entre mis colaboradores y yo, y de investigaciones mías por separado, con el propósito de aclarar el significado del aporte. Raramente puedo inserir el material que me llega tal cual. Me interesa identificar la palabra/expresión 1) gramaticalmente; 2) la definición debe ser en castellano “neutro”; 3) el ejemplo dado debe ilustrar bien el uso del vocablo y de paso reflejar el modo de hablar de la gente del país en cuestión.
Soy traductora de profesión, y paso la mitad de mis días con las narices metidas en algún diccionario u otro. Una cosa que siempre he lamentado en la mayoría de los diccionarios es la parquedad, y a veces hasta aridez de ejemplos en oraciones del vocabulario presentado. En muchos casos la definición es buena, pero no es suficiente si la persona que consulta el diccionario desea utilizar la palabra en una oración. “¿Con cuál verbo se usará este adjetivo?”, me pregunto, “¿con tener, estar, ir, ser, andar... o con todos?” “¿y esta expresión se usa con cuál preposición: a, de, con?” Los diccionarios raramente lo especifican, pero si hay un ejemplo, uno se da una idea. Es por esto que creo firmemente que los ejemplos que incluyo para cada voz (excepto para ciertas palabras usadas exclusivamente como insultos o que son sinónimos de partes del cuerpo humano, que me resultarían en ejemplos que rayan en lo obsceno). Me esfuerzo por crear ejemplos no demasiado aburridos y—en lo posible—que den un toque auténtico y muestren la idiosincrasia en el habla específica de cada país. Armo mis ejemplos, los someto al juicio de mis colaboradores, y una vez obtenida su aprobación, los subo al glosario. En algunas ocasiones son los colaboradores mismos que aportan los ejemplos. El propósito de este diccionario es no sólo de hacer conocer cierto vocabulario “alternativo”, sino también de ayudar a usarlo con desenvoltura si así se desea.
Para el futuro
En conclusión, soy la primera en decir que este diccionario no está completo. Pero tampoco lo está ninguno de los demás diccionarios. El idioma vive, se desarrolla y le “nacen retoños” continuamente. Hago lo que puedo con la ayuda de todos ustedes, colaboradores fijos y ocasionales. Y sigo ampliando el proyecto. Las ideas no faltan:
1) crear un diccionario de sinónimos, con la voz inicial en español neutro definida con la jerga correspondiente de todos los países que tienen una versión jergal de tal palabra.
2) añadir una sección interactiva donde la gente pueda contar sus experiencias personales en situaciones en que, al estar en contacto con personas de habla hispana de otro país, se ha verificado confusión y malentendidos por el uso de modismos y/o regionalismos.
3) darles “voces” a algunos ejemplos, añadiendo archivos audio que se puedan escuchar para que la gente conozca los acentos diferentes de cada país (y en muchos casos, de las diferencias en acento y cadencia dentro de un mismo país). Desde el inicio del 2006 empiezo a coleccionar grabaciones."


El archivo sonoro en su página web, por si mismo, ya merecería un premio si no escatimáramos tanto el reconocimiento, para circunscribirlo al círculo endogámico académico.

Libro recomendado:
Título: Jergas de habla hispana
Autora: Roxana Fitch
ISBN: ISBN 1-4196-3220-5.
Venta en Amazon.com


LA MUERTE DEL PRÍNCIPE DON JUAN

LA MUERTE DEL PRÍNCIPE DON JUAN


Autor Elfidio Alonso
Publicado en La Opinión de Tenerife Digital

El 4 de octubre de 1497, pese a los denodados esfuerzos del famoso doctor Gonzalo de la Parra, fallece en Salamanca el príncipe Juan, hijo de los Reyes Católicos, cuando contaba 19 años. El día 3 de abril del mismo año, en Burgos, había contraído nupcias con Margarita de Austria. Según Villar y Macías, en su Historia de Salamanca, en los funerales por el príncipe se vistió por última vez en Castilla la jerga blanca como señal de luto. Dato trascendente para los etnólogos que vienen estudiando las costumbres de aquella época, como ha escrito Ángel Carril.
Sobre tan trascendente acontecimiento de la historia española, un romance surgió a raíz de tan luctuoso suceso, como lo vienen a demostrar los datos precisos que se ofrecen a lo largo de la idea argumental. Así llega a decir Menéndez Pidal que muchas de las circunstancias históricas que contiene el romance "no serían luego recordadas por nadie", lo que viene a confirmar que fue compuesto a raíz del suceso ocurrido en 1497, pocos años después de que resultaran expulsados de la Península los judíos sefardíes.
Menéndez Pidal y esposa, durante su viaje de novios por el valle del Duero, se toparon casualmente con una pastora que les recitó el romance, en el año 1900. Un prototipo del que nunca habían tenido noticia, a pesar de la trascendencia histórica que encerraban los versos, ya que la muerte del príncipe Juan vino a ensombrecer el destino de la nación. De ahí el contenido y la intención de la estrofa final de una de las más antiguas variantes: "Si la infanta pare niña, / reina es de Salamanca; / si la infanta pare niño, / rey será de toda España".
A pesar de la trascendencia del suceso que narra el romance, y de que su gestación pudo producirse a finales del siglo XV, llama la atención que no figure en ninguna de las colecciones antiguas y modernas. De ahí que este romance haya sido conservado y transmitido a través de la oralidad, como pudo comprobar el matrimonio Menéndez Pidal con su providencial descubrimiento en Osma. Don Ramón, tras escuchar a la pastora, no tuvo más remedio que admitir "la fidelidad con que la tradición romancística se conservaba en aquel corazón de Castilla, a pesar de que se creía totalmente decaído el antiguo espíritu épico".
La versión hallada provenía de la provincia de Burgos, de un lugar conocido por La Sequera, cerca de Aranda de Duero. El matrimonio pudo comprobar cómo el nombre del doctor De la Parra coincidía con el que documentalmente había asistido al príncipe en su grave enfermedad, así como otros elementos históricos que luego irían desapareciendo de las crónicas, mientras que en el romance valían para ofrecer fidedigno testimonio sobre el suceso.
Si no pudo acceder a los cancioneros de Palacio o de Amberes, que recogieron las versiones más antiguas de aquellos romances denominados como noticieros, éste que narra la muerte del príncipe Juan tuvo que ser celosamente conservado en la memoria colectiva de los castellanos, portugueses y hasta en los sefardíes que se establecieron en Marruecos y en Oriente, tras ser expulsados de la Península. De ahí que Menéndez Pidal, diez años después de su hallazgo, anunciara que había logrado reunir veinte versiones de este romance, y que "a pesar de permanecer oculto, se cantaba mucho".
Sin embargo hay, que decir que don Ramón resultaría desmentido por acontecimientos posteriores a su muerte. Su afirmación de que este romance "no conoce ninguna impresión en el siglo XVI ni en los tiempos modernos hasta 1904", año en que se produjo su descubrimiento de La Sequera, ha sido puesta en entredicho por la doctora Susana Weic-Shahak, cuando dice: "Muy recientemente se ha descubierto, en un manuscrito del siglo XVI, la única versión antigua conocida de este romance, que goza de una gran extensión en la tradición oral; hay versiones castellanas, portuguesas, de las Islas Canarias y de los sefardíes de Oriente y Marruecos, quienes lo cantaban como endechas". (*)
Queda así demostrada la antigüedad de este romance mediante la impresión del texto en un manuscrito del siglo XVI, aunque sigamos pensando que tanto don Ramón como su esposa, María Goyri, tenían motivos suficientes para exteriorizar su entusiasmo ante el canto de aquella pastora de La Sequera, que les descubrió cómo había muerto el príncipe don Juan, según se había transmitido de boca en boca a través de los siglos. Lo que no obsta para que también la escritura llegue a tiempo a desvelar incógnitas y misterios.

Elfidio Alonso

(*) Nota de Editor.
Dice Susana Weic-Shahak en "La ocasionalidad en el romancero judeo-español", publicado en Revista de folklore:

"En el repertorio luctuoso marroquí figura como "endecha" el romance clasificado como "la muerte del príncipe don Juan", cuyo incipit es "De Burgos partió ese rey" (...)
Ejemplo número 11, cantado por Alicia Bendayán, de Tetuán (Marruecos) grabado en 1983, en Ashkelon:

"De Burgos partió ese rey, de Burgos pa' Salamanca,
y en mitad de aquel camino del cielo cayó una carta.
-Tomadla, mis caballeros. tomadla bien y notadla.
-Para vos, mi señor rey, para vos era mandada.
Malo y estaba ese rey, ese rey de Salamanca,
malo está de calentura, que otro mal no se le añada.
Ya mandan por los doctores. doctores de toda España,
todos dicen a una boca: -mi señor no tiene nada.
Si non era el más chiquito, que Sebastián se llamaba,
de rodillas en el suelo. el pulso le demandara:
-Perdón, perdón, mi señor rey, por estas tristes palabras
tres horas tiene de vida, la una y media ya es pasada.
Ellos en estas palabras. su madre por ahí entrara:
-dónde estabas tú, mi madre, mi madre, la desdichada?
-Rogando iba a Dios del cielo que troque alma por alma.
-Tarde recordatis madre la setencia ya está dada,
tres horas tiene de vida, la una y media ya es pasada.
Ellos en estas palabras, su esposa por ahí entrara,
un velo negro en la cara y una soga en la garganta.
Y a todo esto, señores, la infanta queda preñada:
si la infanta pare niño, rey será de toda España,
si la infanta pare niña, reina es de Salamanca."

 

 

Otra versión: Tragedia a la muerte del príncipe don Juan ¿1497?

ROMANCE DE LA MUERTE DEL PRÍNCIPE DON JUAN


princip.jpg
 
Tristes nuevas, tristes nuevas
que se cuentan por España:
que ese príncipe don Juan
está malo en Salamanca,
que cayó de su caballo
a las puertas de su amada
por cortar un ramo verde
y ponerlo a su ventana.
Siete doctores lo cuidan
de los mejores de España;
miran unos para otros,
dicen que su mal no es nada.
Sólo falta por venir
aquel doctor De la Parra.
Estando en estas razones
cuando a la puerta llegaba
cabalgando en mula prieta,
collar de oro en la garganta.
Hincó la rodilla en tierra
y la lengua le mirara;
trae solimán en el dedo
y en la lengua se lo planta.
Luego que le toma el pulso
de esta manera le habla:
-Confiésese Vuestra Alteza,
mande ordenar bien su alma.
Tres horas tenéis de vida,
la una ya va pasada.
Estas palabras diciendo
el Rey su padre llegaba:
-¿cómo te va, hijo mío,
regalo de la mi alma?
-Bien me va, mi padre, bien,
porque Dios así lo manda;
no lo siento por mi muerte
que de morir nadie escapa.
Pésame de mi esposita,
es niña y queda preñada.
Ella si trae varón,
que sea príncipe de España
y si pariera una hija
que sea monja en Santa Clara;
si se quiere ir a su tierra,
enviármela acompañada,
que no digan sus parientes
que quedó desamparada;
de las arras que le di
por Dios no le quitéis nada,
si no es el anillo de oro
que le di de enamorada,
ése mando que lo den
a mi hermana doña Juana.
-¡Arredraos, caballeros,
que ahí viene la enamorada,
desmelenado el cabello,
el rostro bañado en agua!
-¿Dónde vienes, la mi luna,
¿dónde vienes, la mi alma?
-Vengo de San Salvador
de oir la misa del alba,
de pedir a Dios del cielo
te levante de esa cama.
-Sí me levantaré, sí,
el lunes por la mañana
en un ataud de pino
y una sábana de holanda;
me llevarán a la iglesia
mucha gente en mi compaña;
tú te quedarás llorando
muy triste y desconsolada.
-Amante del alma mía,
amante mío del alma,
tomarás esta perita
en vino blanco mojada
-Sí la comeré, mi esposa,
por ser de tu mano dada.
Juntaron rostro con rostro,
juntaron cara con cara.
Llora el uno, llora el otro,
la cama riegan en agua.
-¡Ay de mí, triste vïuda,
vïuda recién casada!
¡Con seiscientos caballeros
yo pasé la mar salada,
ahora la pasaré sola,
triste y desconsolada!
El suegro que a punto estaba
luego acudió a levantarla:
-“¡Arriba, arriba, mi nuera,
no quedas desamparada!
Tuvo fortuna la niña:
no quedó desamparada,
que él murió a la media noche,
la niña al riscar el alba.

Versión de Diego Catalán.